Skip to content

In Perspective

林延,宋昕,崔斐

纽约

2016年11月17日—2017年1月28日

Song Xin 宋昕, Life in Full Bloom Series 05 怒放的生命系列 05
Song Xin 宋昕
Life in Full Bloom Series 05 怒放的生命系列 05
2016
Magazine collage on canvas 布面综合纸材料拼贴
36 x 36 in (91 x 91 cm)
Song Xin 宋昕, Life in Full Bloom Series 03 怒放的生命系列 03
Song Xin 宋昕
Life in Full Bloom Series 03 怒放的生命系列 03
2016
Magazine collage on wood panel 木板上综合纸材料拼贴
Diptych, each 24 x 21 in (61 x 53 cm)
 
Song Xin 宋昕, Life in Full Bloom Series 04 怒放的生命系列 04 
Song Xin 宋昕
Life in Full Bloom Series 04 怒放的生命系列 04 
2016
Magazine collage on resin 树脂上的综合纸材料拼贴
27 x 27 1/4 in (68 x 69 cm)
 
Cui Fei 崔斐, Tracing the Origin XVI_001, 溯源 XVI_001
Cui Fei 崔斐
Tracing the Origin XVI_001, 溯源 XVI_001
2013
Installation, metal wires, pins
36 x 48 in (91 x 121 cm)
 
Cui Fei 崔斐, Tracing the Origin VIII_IV, 溯源 VIII_IV
Cui Fei 崔斐
Tracing the Origin VIII_IV, 溯源 VIII_IV
2012
Sand and adhesive on board
48 x 72 1/2 in (122 x 184 cm)
Set of 4
 
Cui Fei 崔斐, Tracing the Origin XVIII, 溯源 XVIII
Cui Fei 崔斐
Tracing the Origin XVIII, 溯源 XVIII
2016
Etched copper 腐蚀铜板
Set of 5, each 9 3/4 x 4 3/4 in (共五件, 每件25 x 12 cm)
Lin Yan 林延, A Short Ride 短途
Lin Yan 林延
A Short Ride 短途
2016
Metal, paper on wood board 木板宣纸拼贴,金属
14 x 14 in (35 x 35 cm)
 
Lin Yan 林延, Drizzling #3 细雨 #3
Lin Yan 林延
Drizzling #3 细雨 #3
2016
Ink, xuan paper on wood board 墨,宣纸和木板
20 1/2 x 16 in (52 x 41 cm)
 
Lin Yan 林延, A Long Ride 长途
Lin Yan 林延
A Long Ride 长途
2013-2016
Ink, charcoal and paper collage on linen亚麻布上宣纸拼贴,墨和木炭
84 x168 in (213 x 427 cm)
Lin Yan 林延, Little Empire 小帝国
Lin Yan 林延
Little Empire 小帝国
2014
Ink and xuan paper 墨和宣纸
11 x 9 in (28 x 22 cm)

Chambers Fine Art is pleased to announce the opening on November 17, 2016 of In Perspective: Lin Yan, Song Xin and Cui Fei. Born in China, Lin Yan, Song Xin and Cui Fei have lived in the United States for many years but for each of them the multiple cultural and artistic associations of their formative years in China are of fundamental importance, although viewed from different perspectives. Seen together the works of these distinctive artists are enriched by the complex patterns of similarities and dissimilarities that emerge in their response to thematic concerns and the diverse range of media in which they work.

After graduating in painting from the Central Academy of Fine Arts (CAFA), Beijing in 1984, Lin Yan continued her studies in Paris and the United States where she settled in the early 1990s. Unresponsive to the Chinese oil painting of the early 1990s that was rapidly gaining international recognition, she began experimenting with the traditional Chinese media of hand-made xuan paper in paintings that were becoming increasingly sculptural. The material qualities of the paper became her medium for expressing her relationship to her immediate environment, the studio, and the traditional architecture of Beijing that was rapidly disappearing as land was cleared for new developments. A tall, elongated piece enititled Back to Beijing includes the use of paper moulds of traditional roof tiles, a reference to this disappearing architecture.  Her technique of moulding objects out of paper extends to her New York surroundings, where city cobblestones, her studio floor, and fallen tree branches appear in her work. As she gained confidence in her handling of this material, Lin used it in installations that grew out of a direct response to specific locations, using large quantities of it to define spaces and to create three-dimensional forms. Although based in Brooklyn, her early years in China as the youngest in a distinguished family of artists, and her growing awareness that the traditional culture of China was rapidly disappearing, still permeate her work even although in a highly sublimated form.

Cui Fei’s development as an artist has followed a similar course although she graduated from the Zhejiang Academy of Fine Arts in Hangzhou (now China National Academy of Art) in 1993 before moving to New York in 1996. While still in China she started incorporating natural elements into her paintings, but it was after her move to the US that she began her Manuscript of Nature series, when the chance discovery of some dried grape tendrils that had fallen off an installation made from grape vines led to a transformation in her process. The similarity that she detected between the sinuous form of the tendrils and Chinese calligraphy in the grass style was the first step in what was to become an ongoing investigation of the relationship between human beings and nature. She has noted how “For the ancient Chinese, there is no distinctive human nature apart from natural nature. In Chinese cosmogony, nature, human beings, and all other parts of the cosmos equally belong to one organic whole. They interact with each other and are governed by the same natural laws. Today’s problems between human beings and nature are universal, and these ancient concepts can shine some light on resolving the problems. I use ‘Chinese characters’ as a way to refer to the importance of nature in our lives.” This insight characterizes her installations, a major aspect of her practice, and works in other media including photography and sculpture. Although similar in some respects to the attitude of Lin Yan, her focus on natural forms and the crucial role of the written word in Chinese civilization imparts a very different feeling to her work.

Like Lin Yan, Xin Song had also studied at the Central Academy of Fine Arts (CAFA) in Beijing before arriving in the United States in 2000. In her case, however, she graduated from the newly established Department of Chinese Folk Art and had made an intensive study of the traditional Chinese craft of paper cut under Lu Shengzhong. “Through paper cutting,” she has noted, “I try to take what is ordinarily a folk, vernacular form, not too highly regarded in terms of artistic hierarchy, and turn it into a serious art form.” The move from the tightly controlled environment of China to the more liberal atmosphere of the United States had an immediate effect on her work. Overwhelmed by the ready availability of magazines, not only serious publications but also fashion, pornography etc., she utilized this material in her paper cuts, giving an unexpectedly political edge to what at first glance might appear to be primarily decorative images.  Increasingly, she has turned to installations in which the material used in her paper cuts relates to the environment in which they will be installed. In the case of her Life in Bloom series and installation in the current exhibition, a mélange of images related to the flora of the High Line provides a deceptively sunny background for images documenting the current refugee crisis engulfing Europe.

Eight years ago, Lin Yan curated an exhibition Touched by Women’s Hands which also included the work of Cui Fei and Xin Song, along with several other artists. While the focus in that exhibition was on their hands-on approach which contrasts with the division of labor characteristic of many currently successful Chinese artists, In Perspective examines the different ways in which their Chinese cultural background is still the defining feature of their practice at the same time as it has been transformed by their long - term residence in the West.

八年前,林延策划了展览Touched by Women’s Hands(2007),展出了包括崔斐和宋昕在内的几个艺术家的作品。展览强调了艺术家亲力亲为的创作方式,与当下一些中国艺术家将创作过程变成了分工完成的工厂制作方式形成对比。而本次展览In Perspective则从不同的角度剖析了中国传统文化对这三位艺术家的创作中所起的重要作用,但与此同时各自又受到了长期旅居海外的经历的影响。

90 年代初中国当代油画迅速受到了国际艺术界的关注,林延却没有随波逐流,而是开始尝试运用手工宣纸这一中国传统创作媒材,而她的绘画也变得越来越具有雕塑性。她利用宣纸的质感表达了自身与周遭,与工作室以及与那些因城市发展而快速消失的北京传统建筑之间的关系。尽管林延长期在纽约布鲁克林生活和工作,但她出生在中国一个显赫艺术家庭的早期经历,以及她对中国传统文化正在迅速消失之现状的认知,都体现在了她的作品之中,即使是一种委婉的形态。

崔斐在中国时就已经开始将自然元素纳入她的画作中,但直到移居美国后才开始创作“自然的手稿”系列作品。看到干枯的葡萄藤卷须从一个由葡萄藤作成的装置上掉落下来的偶然瞬间,为其之后的艺术创作开启了一个新的篇章。她发现了蜿蜒的葡萄藤卷须与中国草书之间的相似之处,这成为了她探讨人类与自然之间关系的第一步。她曾说过自己通过汉字来援引大自然在我们生活中的重要性。这一意识成为了其主要创作形式——装置作品——的特点,同时也在包括摄影和雕塑等其他媒材中有所体现。

宋昕毕业于中央美术学院当时成立不久的民间美术系,并在吕胜中门下学习中国传统剪纸艺术。“通过剪纸,” 她指出:“我尝试将一种通常来说民间、通俗、并不被认可为高等艺术的形式,转变成为严肃的艺术创作。” 从中国的高压环境移居到更为自由的美国立即对宋昕的创作产生了影响。面对着铺天盖可直接使用的各种杂志,无论是严肃刊物,还是时尚、色情杂志,都被宋昕作为创作媒材运用到了她的剪纸作品中,从而为这些乍一看似乎是装饰艺术的作品增添了一种意想不到的政治敏锐度。

回到顶部